executivehwa.blogg.se

Cursed bunny book review
Cursed bunny book review











cursed bunny book review

Hawon is a former Agence France-Presse correspondent who is currently based in Germany as a freelance journalist. The book is available at all major bookstores. We discuss why “feminism” is such a loaded term in South Korea, the #MeToo movement, digital sex crimes, deep-rooted patriarchal gender norms and how the women’s rights movement here connects to other movements in Asia and beyond. In celebration of International Women’s Day, we talk to Hawon Jung, author of “Flowers of Fire: The Inside Story of South Korea’s Feminist Movement and What It Means for Women’s Rights Worldwide.”

cursed bunny book review

machine translation 🖳👩👨ġ8:52 Translating idiosyncrasies of the Korean language 🇰🇷Ģ4:56 How Sora chooses which works to translate 📚

cursed bunny book review

You can also email us at or COVID-19 precautions were taken to ensure the safety of the production team.ġ:25 How Sora got into translation and what keeps her going 🔥Ġ6:13 Is there greater demand for translations and interest in translation? 📈Ġ8:55 Recent changes to translation prize criteria around AI 🏆ġ0:39 Evaluating ChatGPT-aided translations as a judge 👩🏻‍⚖️ġ2:54 Sora’s take on a ChatGPT-translated excerpt of an idiom 📝ġ6:37 Human vs. Tweet us (Beth / Naomi or leave a message on The Korea Herald’s Facebook, YouTube, or Instagram page. We would love to hear your thoughts about this episode, or suggestions for other Korean books you’d like us to review or discuss. You can find her on Twitter at or see her work at. This year, she will have two works published: a co-translation with Youngjae Josephine Bae of “Mater 2-10” (“철도원 삼대”) by Hwang Sok-yong and “The Owl Cries” (“서쪽 숲에 갔다”) by Pyun Hye-young. She shared her opinions on the impact of machine translation on the industry, her experiences as a veteran literary translator, as well as her personal process for selecting and translating works. In this wide-ranging interview, we asked Sora to evaluate a Korean-to-English translation by ChatGPT of an excerpt from a short story. She has won various translation awards, including the Shirley Jackson Award for her translation of Pyun Hye-young’s “The Hole.” Her translations have appeared in the New Yorker and Harper’s Magazine, among many others. For our April episode, we spoke with award-winning literary translator and writer Sora Kim-Russell, whose translation of Hwang Sok-young's “At Dusk” was nominated for the International Booker Prize in 2019.













Cursed bunny book review